Las culturas son algo misterioso y maravilloso. Para
cada uno de nosotros, la nuestra es la mejor…
Sin embargo, en un
hogar en el que por razones del destino, se juntan dos o más culturas, la vida
se convierte en algo más que interesante. Sobre todo cuando estas son
similares, casi paralelas pero cada una siguiendo su propia vía. Cuando estas
vías son totalmente distintas, existe una definición, una frontera que
fácilmente identifica donde una termina y donde la otra inicia. Pero en la
similaridad, existen enfrentamientos sutiles y, a veces, no tan sutiles.
Por ejemplo, en
algo tan simple como una comida… a un lado, con el sabor del caribe, esto tiene
que llevar condimentos más allá de la sal… “¡Uff! Que cosa tan desabrida, dice
uno”… a lo que la otra persona, totalmente herida en sus raíces tradicionales,
contesta “Ay, tienes que aprender a comer sin todas esas cosas que tapan el
sabor real del plato…” En última instancia me encuentro escondiendo condimentos
como si fuesen una droga prohibida, a ser usados solamente cuando nadie mira…
Todo sea por la paz familiar…
Para uno, “ahora”
quiere decir “¡ya!”, mientras que para el otro, simplemente es una advertencia
de algo que estará sucediendo en algún momento futuro… Por lo contrario
“ahorita” denota una urgencia inmediata para un lado de la ecuación, mientras
que para el otro significa todo lo contrario…
¡Ahh! Cervantes
nunca imaginó las dicotomías y paradojas que su sagrada lengua crearía en el
mundo, siguiendo la colonización de los distintos predios. Cada uno de nuestros
países en América Latina tiene su propia versión del idioma Español; por
supuesto, cada cual es el heredero absoluto de la correcta utilización y de la
educación suprema…
Lo que en un país
connota un animalito cualquiera de esos que nos molestan a diario, en otro país
es una expresión que denota el miembro masculino… ¡Por Dios! Y no digamos nada del vernáculo de
cada uno de nuestros “idiomas”… cada cual para cada quien; imposible entender
lo que se dice a no ser que tengamos un diccionario de terminología “vox
populi” en nuestras manos…
Al visitar un país
vecino, en el que se habla la lengua de Cervantes, debemos de estar seguros de
que cuando utilizamos terminología propia, esta no signifique algo totalmente
distinto a lo que pensamos, al punto de que nos desmadren por un insulto no
intencional.
Por el momento,
seguiré tratando de descifrar lo que se me dice en Español en mi propia casa…
Ya es más que suficiente la presión de no cometer un error al utilizar una
expresión común para mí y que para mi querida “mejor mitad” se convierta en un
semi-insulto…
No sé si hacerlo
ahora, ahorita o simplemente decir “ya pos”… si madrecita es aceptable o se
puede convertir en un llamado a la tercera guerra mundial…
Creo que al final
acataré aquel dicho que sabiamente nos dice que “calladito, me veo más
bonito…”
Ciao!! O… se dice Chao?
¡¡Cuídate mucho,
que eres importante!! ¡¡Regresa a
saludar!!
Hasta Pronto…
NOTAS:
- “r-joaquin.blogspot.com” BOG en Inglés.
- Domingos 6:30pm, hora Este EEUU; POB por radio…
por ahora en Inglés; también en Español en un futuro.
- Comentarios a otracaja@gmail.com
No hay comentarios:
Publicar un comentario